صناعة محتوى حصرى عن طريق الترجمة تعد الترجمه اقوى وافضل وسيله لإنتاج محتوى حصرى فاذا شاهدت محتوى اجنبى جيد وشعرت انه سيل...
صناعة محتوى حصرى عن طريق الترجمة
تعد الترجمه اقوى وافضل وسيله لإنتاج محتوى حصرى فاذا شاهدت محتوى اجنبى جيد وشعرت انه سيلاقى اعجاب وقبول الزوار والقراء باللغه العربيه فيمكنك ترجمته وستحصل فى النهايه على محتوى حصرى وجيد جدا باللغه العربيه .
بالنسبة لي، هذه أحسن و أسهل طريقة، لأنها مجانية إذا كنت تترجم المحتوى بنفسك، و بالمقابل إذا كلفت شخص آخر للقيام بها. أنا شخصيا أعتمد خطة بين الإثنينتين، أجد المحتوى بنفسي، يعني المقالة التي إذا ترجمت ستجلب لي الزوار من محركات البحث، ثم أرسلها لأحد الأقرباء الذي يعمل على ترجمتها
إذا كنت تنوي استخدام هذه الطريقة، فأول شيء يجب عليك فعله بعدما تجد الكلمات المفتاحية التي ستستعمل، هو البحث عنها في جوجل إلى أن تجد مقالات بالحجم الذي تريد و التي تحترم شروط السيو.
تجنب تماما برامج ومواقع الترجمه الآليه
لا تستعن أبدا باى حال من الأحوال بادوات الترجمه الآليه (مثل ترجمه جوجل مثلا ) فعندما تقوم بذلك انت فى الحقيقه لا تفعل شيئا وتضيع مجهودك هباء
ان المحتوى الذى ينتج من برامج وادوات الترجمه الآليه يكون ملئ بالأخطاء الإملائيه والنحويه .
وفى النهايه تكون المحصله هى مقاله لن تحصل على اعجاب الزوار ولا محركات البحث وتكون النتيجه :
لن يقوم الزوار بمشاركتها على مواقع التواصل الإجتماعى
لن تظهر فى نتائج عمليات البحث التى تجرى فى محركات البحث مثل جوجل وبينج
تحصل الصفحه على تقييم ضعيف من قبل محركات البحث وهو ما يضر الموقع الموجوده فيه المقاله ككل.
فى النهايه لن تجد اى ارباح تذكر من مقالاتك التى قمت بانشائها بطريقه آليه
لكن فى نفس الوقت يمكنك الاستعانه ببرامج تصحيح الإملاء والجرامر وأشهرها على الإطلاق هو جرامرلى Gramerly
ملاحظات هامه
مراعاة اختلاف نمط واسلوب الحياه والثقافه وباقى الإختلافات الأخرى بين الشعوب
هناك اختلاف فى الثقافه واسلوب الحياه بين القارئ الأجنبى والعربى وذلك بالتأكيد يجب مراعاته اثناء كتابه موضوع او مقاله مترجمه – تذكر انك لست مجبرا على ترجمه مقاله أو موضوع بالكامل ولا يوجد ما يمنع من التعديل والإضافه والحذف كما تريد .